<Header>
<Author: 陳陶>
<Title: 隴西行四首之二>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1898>
<BookName: Chinese Poetry in English Verse>
<Translator: Herbert A. Gile>
<TranslatedTitle: AN OATH>
<BookPage: 159>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
誓掃匈奴不顧身，
五千貂錦喪胡塵。
可憐無定河邊骨，
猶是春閨夢裏人。
<End Poem>
<Translation>
They swore the Huns should perish: they would die if needs they must....
And now five thousand, sable-clad, have bit the Tartar dust.
Along the river-bank their bones lie scattered where they may,
But still their forms in dreams arise to fair ones far away.
<End Translation>